-
兩會(huì)"女神"翻譯:如果多給我一秒 都能翻譯得更好
關(guān)鍵字: 翻譯女神兩會(huì)女神翻譯翻譯女神張璐兩會(huì)翻譯張璐(本文轉(zhuǎn)載自微信公眾號(hào):剝洋蔥people)
每年兩會(huì),總理在人民大會(huì)堂三樓金色大廳召開(kāi)的中外記者會(huì),吸引著來(lái)自全世界的目光。
截至2016年3月,張璐已連續(xù)七年坐在總理旁邊,擔(dān)任翻譯。七年里,這位外交部“高翻”(高級(jí)翻譯),因準(zhǔn)確翻譯領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩(shī)詞以及大方得體的形象廣為人知。
有網(wǎng)友評(píng)論說(shuō),她對(duì)古詩(shī)文的翻譯準(zhǔn)確流暢,國(guó)學(xué)功底扎實(shí),是合格的大國(guó)翻譯。
然而,張璐在一次演講中透露,古詩(shī)詞翻譯并不是她的強(qiáng)項(xiàng),哪怕能再多給她一秒鐘時(shí)間,都能翻譯得更加準(zhǔn)確。
2012年總理記者會(huì),張璐擔(dān)任翻譯。圖片來(lái)自新華網(wǎng)。
對(duì)于突然“走紅”,張璐有些意外:“其實(shí)外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問(wèn)又備受關(guān)注。”
2000年,23歲的張璐從外交學(xué)院國(guó)際法系畢業(yè),進(jìn)入外交部工作。17年間,她一直從事外交翻譯工作,現(xiàn)任外交部翻譯司西葡語(yǔ)處處長(zhǎng)。
她說(shuō),無(wú)論做多長(zhǎng)時(shí)間的翻譯,永遠(yuǎn)都懷著一顆敬畏的心。
非科班出身的“高翻”
2016年兩會(huì)閉幕后的一個(gè)月,張璐到香港中文大學(xué)演講。她演講的主題是“外交翻譯與中國(guó)外交”。
能容納幾百人的演講廳被擠得滿(mǎn)滿(mǎn)當(dāng)當(dāng),許多人專(zhuān)程從內(nèi)地趕來(lái)。在張璐步入場(chǎng)地時(shí),還有些觀眾沖她喊著:“你是我的女神!”
六年前的3月14日,“女神”張璐接替資深翻譯費(fèi)勝潮,第一次出現(xiàn)在溫家寶總理兩會(huì)記者會(huì)上。這是總理記者會(huì)第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協(xié)助費(fèi)勝潮。
兩會(huì)張璐為溫家寶擔(dān)任翻譯。圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。
“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”, For the ideal that I hold dear to my heart,I'dnot regret a thousand times todie(我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔)。她的第一次正式亮相,1米7多的身高,身材高挑;留著簡(jiǎn)單、干練的蘑菇頭;一身深色西裝,寶藍(lán)色襯衫,服飾妝容舉止都大方得體。
那天,張璐上了微博熱搜,大批網(wǎng)友稱(chēng)愛(ài)了這位聲音好聽(tīng)、翻譯工作精湛的美女翻譯——外交學(xué)院的高材生、當(dāng)年的?;ìF(xiàn)在的“高翻”,最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯,不吝溢美之詞。
面對(duì)突如其來(lái)的走紅,張璐有些意外,在香港演講時(shí),聽(tīng)眾的熱情讓她覺(jué)得“自己那天有點(diǎn)像搖滾明星”。
其實(shí)張璐從中學(xué)時(shí)就是校園“明星”。初中時(shí)她是班長(zhǎng)兼英語(yǔ)課代表,畢業(yè)時(shí)成為全校唯一被保送到山東省實(shí)驗(yàn)中學(xué)的學(xué)生。
高中時(shí),張璐個(gè)子就已經(jīng)長(zhǎng)到了1米7。當(dāng)時(shí),這位濟(jì)南姑娘就已在外語(yǔ)學(xué)習(xí)方面展現(xiàn)出天賦,經(jīng)常被老師叫起來(lái)讀范文。
走紅以后,張璐表現(xiàn)得很低調(diào)?!八€是原來(lái)的那個(gè)她。她把自己現(xiàn)在的工作看得很平常,經(jīng)常說(shuō)‘只是一份工作而已’?!彼母咧型涝诮邮苊襟w采訪(fǎng)時(shí)說(shuō)。
雖被稱(chēng)贊為合格的大國(guó)翻譯,但張璐并非翻譯科班出身。1996年,她考到外交學(xué)院學(xué)習(xí)國(guó)際法,畢業(yè)后進(jìn)入外交部。隨后又赴英國(guó)西敏寺大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專(zhuān)業(yè),獲得碩士學(xué)位。
演講中,她謙遜地與聽(tīng)眾分享了自己職業(yè)道路和經(jīng)驗(yàn)。她還鼓勵(lì)臺(tái)下的口譯新手,不要怕難為情,要更自信,并開(kāi)玩笑說(shuō):“根本沒(méi)人會(huì)在意你!”
“女神”翻譯是怎么煉成的
在張璐看來(lái),成為一名優(yōu)秀外交翻譯沒(méi)有捷徑可走,只有不斷地練習(xí),練習(xí),再練習(xí)。從大學(xué)開(kāi)始,她就喜歡閱讀《泰晤士報(bào)》、《每日郵報(bào)》、《今日美國(guó)》、《參考消息》等,培養(yǎng)了對(duì)英語(yǔ)的興趣。
“即使我工作了12年,即使我可以給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯了,那絕對(duì)不意味著我可以去吃老本,放棄學(xué)習(xí)了?!睆堣凑f(shuō),每天早上8點(diǎn)鐘她準(zhǔn)時(shí)打開(kāi)電視和收音機(jī),收聽(tīng)BBC、VOA、CNN廣播,“即使我已經(jīng)工作了這么多年,這依然是我上午8點(diǎn)到下午1點(diǎn)的頭等大事,除非當(dāng)時(shí)有緊急的翻譯任務(wù),否則這是我雷打不動(dòng)的routine(例行程序)?!?
- 原標(biāo)題:兩會(huì)"女神"翻譯:如果多給我一秒 都能翻譯得更好
- 責(zé)任編輯:林西
-
“特朗普,聽(tīng)聽(tīng)勸吧,我們需借鑒中國(guó)” 評(píng)論 26“中國(guó)打樣后,印度突然硬氣了” 評(píng)論 181“中國(guó)在南美建巨型碼頭,確保替代美國(guó)糧食” 評(píng)論 89政策突轉(zhuǎn),特朗普中東行大撒先進(jìn)AI芯片 評(píng)論 147“英美貿(mào)易協(xié)議這項(xiàng)‘毒丸’條款,中方狠批” 評(píng)論 146最新聞 Hot
-
“特朗普,聽(tīng)聽(tīng)勸吧,我們現(xiàn)在需要借鑒中國(guó)”
-
巴基斯坦回應(yīng)莫迪:危險(xiǎn)的升級(jí)
-
針對(duì)英美“毒丸”條款,我駐英使館:中方將作出必要反應(yīng)
-
馮德萊恩,敗訴
-
他倆見(jiàn)了,“25年來(lái)首次”
-
“這不是復(fù)古是犯罪”,德國(guó)取締了
-
“中國(guó)打樣后,印度突然硬氣了”
-
“中國(guó)在南美建巨型碼頭,確保替代美國(guó)糧食”
-
法國(guó)稱(chēng)“真沒(méi)藏毒”,扎哈羅娃嘲諷…
-
沙特對(duì)美投資6000億?“實(shí)際一半都不到”
-
印度還慶祝上了,全國(guó)大賀10天!
-
又降了:125%→54%→30%
-
旗下餐廳拒絕接待中國(guó)客人,日本公司道歉
-
政策突轉(zhuǎn),特朗普中東行大撒先進(jìn)AI芯片
-
跟著特朗普去中東推銷(xiāo)星鏈,馬斯克賺大發(fā)了?
-
美國(guó)特務(wù)們的“噩夢(mèng)”…
-